Ano de escolaridade:
11.º ano
Disciplina/área curricular:
Latim A
 
Domínio/Tema:

A língua e o texto

Prova/Ano escolar:
Exame Final Nacional de Latim A  (732) | 1.ª Fase de 2023
Palavras-chave:

tradução; flexão dos pronomes; cadeias de referência

 

Apresentação do Item (Clique aqui para aceder à prova em PDF):

 

 

 

 

Características do Item
Tipologia:
Item de construção
Formato:
Resposta restrita
Tipo de suportes:

Texto escrito

Nível de complexidade cognitiva:
Nível 3 (Superior) – criar
 
Dados estatísticos
        Percentagem de acerto:
31,3 %
        Grau de dificuldade:
 
Difícil
 
Objetivos do item: o que se pretende avaliar e sua relação com as AE e o PA

Objetivo do item: Traduzir um texto latino para português

Aprendizagens Essenciais (Latim A | 10.º e 11.º anos – p. 7): A língua e o texto – Traduzir um texto latino para português, obedecendo à estrutura de uma e outra língua.

Áreas de Competência do Perfil dos Alunos:

A - Linguagens e textos - As competências associadas a Linguagens e textos implicam que os alunos sejam capazes de dominar capacidades nucleares de compreensão […] nas modalidades oral, escrita, visual e multimodal.

 

Critérios de classificação (Clique aqui para aceder aos critérios de classificação em PDF):

O item é classificado por níveis de desempenho, tendo em conta dois parâmetros, conforme o preconizado no quadro que se segue:

 

 

Exemplos de didáticas e situações de aprendizagem a que os alunos poderiam ser sujeitos para responder corretamente ao item:

Em latim, a prática de tradução valoriza a seleção correta das estruturas sintáticas, das formas verbais e dos itens léxicos convocados. Traduzir um texto latino implica um conjunto de tarefas de processamento linguístico, no sentido mais restrito (morfológico e sintático), mas também de natureza semântico-pragmática. A construção do sentido do texto não passa pela tradução de frases ou de segmentos avulsos, devendo, antes, privilegiar-se o seu significado semântico-pragmático global.

A sugestão de trabalho que a seguir se apresenta surge ancorada na alteração realizada aos critérios de classificação dos itens de tradução, no exame final nacional de Latim A (732) – 1.ª fase, realizado em 2023. A tradução do texto deixou de ser entendida como um trabalho classificado frase a frase, e o texto passou a ser encarado como um produto que não se esgota na dimensão morfossintática, contemplando, também uma dimensão semântico-pragmática.

Apresentamos uma proposta didática que permitirá aos alunos olhar para o texto nessa perspetiva global e, simultaneamente, apropriar-se dos critérios de classificação dos itens de tradução do exame. A tarefa pode ser desenvolvida no 10.º ou no 11.º anos de escolaridade, desde que devidamente ponderados os custos de processamento linguístico inerentes aos textos escolhidos.

Tradução — as partes e o todo

Passo 1

Selecionar um conjunto de textos diferentes, em latim, para os alunos traduzirem a pares (um texto para cada par), numa folha própria. O texto não deverá demorar mais de 30 minutos a traduzir.

Passo 2

Trocar entre os pares as traduções realizadas, para que as possam classificar.

Passo 3

Fornecer aos alunos a tradução correta dos textos e a grelha com os critérios de classificação do referido exame.

Passo 4

Solicitar aos alunos que classifiquem as traduções, de acordo com os critérios preconizados.

Passo 5

Refletir sobre a tarefa realizada anteriormente, justificando as opções tomadas, em diálogo entre os alunos e entre estes e o professor. Nesse diálogo, é importante que os estudantes compreendam que qualquer texto apresenta uma microestrutura e uma macroestrutura, sendo esta última fundamental para a sua condição de ser texto. Este não pode ser entendido como uma sucessão de frases isoladas.

NOTA:

Num primeiro momento, a atividade poderá ser realizada na Biblioteca Escolar, para que os alunos tenham acesso ao dicionário e, num segundo momento, à tradução do texto selecionado, contactando com os livros que contêm as obras de onde foram retirados os textos antes traduzidos. Para a parte da discussão das opções de classificação, o ambiente da sala de aula parece-nos ser o mais adequado.

 
* Complexidade não é sinónimo de Dificuldade.
A complexidade tem a ver com o processo cognitivo que é requerido para a realização da tarefa ou do item de avaliação. É definida antes e durante o processo de construção da tarefa ou do item.
A dificuldade pode e deve ser estimada, mas só é possível determinar com exatidão depois da aplicação do instrumento/tarefa, através dos resultados obtidos.